這回讓少女編劇班的姐妹幫們幫幫忙的作業,就是把南波敦子的作品《先輩與彼女》的故事整理出來。

書名「先輩(仙貝,像某種烤米果)」譯得很奇怪,稱為前輩或學長(專指高自己年級的男生,女生,似乎成為「學姊」,真是嚴格的稱謂啊!),更貼切。

至於,「彼女」稱為「那個女的(高中生,大致無法用「女人」、「女孩」來說吧……)」,更明白。

所以——「學長與那個女的」,明白、簡單,不好嗎?

學生  「書名用日本國原來的漢字來表現,不是更貼近原書名嗎?」……這話的意思是「學長與那個女的」譯法太白,不像個書名。

C大  「……。妳的故事整理的如何了?」

學生逃得不知人影。

故事該如何整理呢?……少女編劇課中見!




*****************************************************
●有畫短篇少女漫畫的困擾嗎
?
●每週牽手來聽課——短篇少女漫畫,每滿兩人即開課!
e-mail:cominion@yahoo.com.tw(C大老師)*****************************************************

arrow
arrow
    全站熱搜

    cominion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()